Техніки ефективного послідовного перекладу

Послідовний переклад — вид перекладу, при якому лінгвіст перекладає мову спікера послідовно. Тобто після того, як спікер перестане говорити (в паузах між його промовами). Унікальність цього виду перекладу полягає в його здатності забезпечувати швидку комунікацію між людьми, які розмовляють різними мовами.

Під час послідовного перекладу перекладач повинен уважно слухати та аналізувати мову спікера, виділяти ключові моменти та формулювати їх іншою мовою. При цьому важливо враховувати контекст виступу, культурні особливості та специфіку термінології цільової аудиторії.

Крім того, послідовний переклад особливий ще й своєю гнучкістю та адаптивністю до різних ситуацій. Перекладач повинен бути готовим до швидкого перекладу як коротких реплік, так і довгих виступів, а також перекладу спеціальних термінів і складних конструкцій.

Техніки виконання послідовного перекладу

Виділимо основні типи перекладу та техніки їх виконання. Типів є 2:

1. По напряму

бюро усного перекладу L’agencyДва підвиди:

  1. Односторонній — використовується на масових заходах, коли оратор веде монолог з аудиторією. Перекладач виконує переклад іноземної мови на рідну. Якщо необхідно організувати зворотний переклад, залучають ще одного експерта.
  2. Двосторонній — затребуваний на різноманітних бізнес-переговорах, дискусіях тощо. Перекладач працює «на дві сторони» — робить переклад і на рідну мову, і на іноземну мову.

2. По формату

Ось тут послідовний розділяється на види-техніки. Розглянемо основні.

Абзацно-фразовий 

Оратор робить паузи після завершення кожної думки. Письмово це буде виглядати, як 1 абзац. Об’єм тексту збільшується, а точність перекладу кожного окремого слова знижується — натомість зростає динаміка комунікації. Такий переклад найбільш поширений у проведенні переговорів в бізнесі або у рамках неформального спілкування.

Пофразовий 

Промовець робить паузи після сказаних фраз — «одна/дві думки та пауза». Варіант роботи лінгвіста, найменш вимогливий до навичок. Тому що немає потреби запам’ятовувати великий об’єм вихідної мови. Можна максимально сконцентруватися на перекладі. 

Зорово-усний 

експерти у перекладахПерекладач до виступу отримує промову оратора та важливі нотатки до неї. І в процесі роботи дивиться у записи та паралельно перекладає промову. Техніка застосовується на різноманітних навчальних заходах з типу семінарів, тренінгів тощо.

Із записом

Оратор буквально не зупиняється та не звертає уваги на перекладача. Він говорить декілька хвилин, після чого замовкає. У цій паузі починає працювати перекладач. Щоб коректно передати усі думки оратора перекладач конспектує його правому. Такий підхід популярний на великих конференціях.

Що має вміти послідовний перекладач

Виділимо 7 ключових навичок та вимог до досвіду послідовного перекладача.

1. Знання робочих мов

Послідовний перекладач має ідеально знати мови, які будуть використовуватися (точніше, з яких і на які він збирається перекладати промови ораторів).

2. Хороша дикція

Перекладач має говорити впевнено, чітко і розбірливо. Кожне його слово має бути зрозумілим. Від цього залежить взаєморозуміння тих, хто говорить, і загальний успіх переговорів. При цьому важливо говорити досить голосно, щоб усім було чутно. Тому перекладач повинен навчитися користуватися своїм голосом. Для цього є спеціальні вправи.

4. Чистота мовлення

Експерти L‘agencyХороший перекладач завжди стежить за правильністю та чистотою свого мовлення, навіть коли він не на роботі. Причина в тому, що помилки мови (незакінчені речення, слова-паразити, нецензурні висловлювання тощо) обов’язково проявляться в роботі в стресових умовах, якщо перекладач звик до них у звичайному житті. Мовлення перекладача має бути бездоганним.

5. Тренована пам’ять

Послідовний перекладач повинен запам’ятовувати частину мовлення промовця, а потім викладати її іншою мовою максимально точно, чітко і лаконічно. Звичайно, без чудової пам’яті тут не обійтися. На щастя, пам’ять можна натренувати.

6. Міжкультурна компетенція в рамках своєї мовної пари 

Люди різних культур отримують різні «фонові знання» в процесі освіти. Вони з дитинства читають різні книги, використовують різні метафори й приказки, дивляться різні фільми, відзначають різні свята. 

Тому тим, хто розмовляє різними мовами, іноді буває складно зрозуміти одне одного. І завдання перекладача в тому числі мати достатньо соціокультурну компетенцію, щоб зробити переклад комфортним для обох сторін.

7. Стресостійкість та нейтральність

Переговори, обставини та замовники бувають важкими. Тому перекладач повинен вміти зберігати холоднокровність у різних ситуаціях і вміти швидко реагувати на ситуацію, що виникла. 
Замовити послуги перекладача, який відповідає всім цим вимогам, можна тут.

Коментарі закриті.

Последние новости регионов

Самые посещаемые новости