Переклад установчих, статутних документів

Знадобитися переклад установчих або статутних документів може при продажу або купівлі юридичної особи, для іноземного інвестора, при судових розглядах, в яких компанія виступила в якості однієї зі сторін. Також нерідко подібні відомості можуть знадобитися, коли фірма розширюється, починає виходити на міжнародний ринок.

Велике значення такі папери отримують, коли організація реєструє права на торговельну марку, тобто коли мова заходить про бренд. Наприклад, якщо передбачається розвиток за системою франчайзингу, але вже на міжнародному рівні.

У всіх цих ситуаціях без перекладу установчих, статутних документів не обійтися (більш детально можна дізнатись по ссылке). Причому нерідко потрібно ще розібратися, на яку саме мову треба перекладати. Традиційне рішення — на англійську. Однак це далеко не завжди так, все залежить від регіону. Велика кількість країн — іспаномовні, наприклад. Якщо ж мова йде про міжнародної організації, то тут ще має значення, на яких мовах вона приймає документацію. Хоча англійська в більшості випадків позначена.

Чому варто звертатися в наше бюро?

  1. Ми створили і використовуємо у всіх юридичних проектах постійно поповнюється базу стійких, шаблонних виразів і зразків типових документів.
  2. Юридичний переклад тексту виконується фахівцем, що має юридичну освіту і / або добре знання тематики і великий досвід перекладу саме юридичних текстів.
  3. Ми постійно ведемо роботу з відбору кращих зразків перекладу юридичних текстів і формування довідкової бази для перекладачів.
  4. Ми використовуємо системи перекладацької пам’яті (CAT-засоби) для забезпечення однаковості термінології і збереження структури документа.
  5. Всі залучені в один проект фахівці спільно використовують глосарій проекту і мають загальний доступ до допоміжних матеріалів.
  6. Після закінчення перекладу готовий текст проходить контроль якості, як в відношенні коректності юридичного перекладу, так і по відношенню до оформлення відповідності оригінального тексту.

Тонкощі грамотного юридичного перекладу

Важливий момент: зробити грамотний юридичний переклад найчастіше досить важко. Справа в тому, що потрібно не просто володіти термінологією. Як вже і говорилося вище, необхідно вміння оперувати застарілими правилами мови, які в рамках звичайного вивчення іноземної не проходить. Важливо також розуміння контексту. Тобто у перекладача повинна бути непогана база, підготовка з тих питань, які так чи інакше зачіпаються. В іншому випадку розібратися буде об’єктивно проблематично.

 

Последние новости регионов

Самые посещаемые новости