Глобалізація бізнесу та науки. Як зробити специфічні матеріали зрозумілими

Статус провідної тенденції, який світова глобалізація набула у сфері бізнесу та науки, забезпечує їй в першу чергу те, що дані напрямки існують навіть у тих країнах, де інші тенденції виражені менш помітно.

Глобальні ринки стали більш ніж доступними, вихід на міжнародний ринок дає можливість бізнесу стати успішнішим та збільшити прибуток.

При співпраці чи навчальному процесі з іноземною аудиторією використовуються специфічні матеріали, що потребують професіонального підходу при перекладі, адже мають охоплювати особливу термінологію, абревіатури, одиниці виміру тощо.

Науково-технічні тексти

До типів матеріалів, що кваліфікуються як технічні відносять : креслення та схеми, супровідну контрактну документацію, патенти, інструкції, посібники тощо. Особливістю перекладу науково-технічного тексту є те, що галузі постійно розвиваються, у зв’язку з чим до роботи необхідно залучати експертів з конкретної технічної чи наукової сфери, аби впевнитись у якісному результаті.

Інструкції та посібники

Серед усіх технічних документів найчастіше перекладають саме інструкції та посібники. У посібнику зазвичай описуються технічні характеристики товарів, їх призначення та способи використання. Інструкції у свою чергу описують покрокове користування та інші дії з товаром. Якісний переклад таких документів гарантує правильне, а головне безпечне користування товаром і має містити в собі точну термінологію та правильну локалізацію одиниць вимірювання тощо.

До того ж інструкції та посібники є офіційними документами, що мають юридичну силу. Текст інструкції має бути зрозумілим для користувача, то ж під час його перекладу варто уникати складних зворотів.

Економічні матеріали

Найчастіше, успіх бізнесу на міжнародних ринках залежить від якісного перекладу іноземними мовами робочої документації фінансового характеру.

До економічної документації належать описи послуг, договори, бізнес-плани, бухгалтерські відомості, дослідження, слогани й рекламні тексти, аудиторські висновки, фінансові звіти тощо.

Головними складнощами, з якими стикається компанія під час глобалізації це саме фінансовий та економічний переклад, адже як мінімум документи мають бути перекладені так, аби не порушити чинні норми та закони того, чи того регіону. Кожен новий ринок має свій менталітет та свої особливості, тож переклад має повністю йому відповідати.

Аудіо і відео

На сьогодні переклад аудіо та відеоматеріалів є досить популярною послугою. Основним пунктом, що відрізняє переклад цих матеріалів від інших текстів є транслітерація тексту. В першу чергу, перекладач має створити текстовий запис почутого чи побаченого мовою оригіналу. Діалоги та уривки фраз мусять бути лаконічними та послідовними, вживатись відповідна термінологія, а фразеологізми та сленги повинні мати аналоги. Лиш після того, як аудіо чи відеофайл перетвориться на читабельний текст здійснюється переклад та локалізація.

Рекламний контент

Рекламні матеріали, такі як рекламні ролики, навчальні матеріали, презентації, інтерв’ю та репортажі у ЗМІ є невіддільною частиною кожного бізнесу. Переклад рекламного контенту є обов’язковим пунктом, якщо компанія прагне вийти на міжнародний ринок. Рекламні фото та відеоматеріали сприймаються значно краще, аніж текст, а якісна презентація легко може стати візитною карткою для бізнесу.

Последние новости регионов

Самые посещаемые новости