Правила перекладу документів

Буває безліч різних ситуацій, при яких необхідно перевести документ. Так як це офіційний папір, потрібно розуміти, що документи вимагають точного і грамотного перекладу. Цю послугу можна замовити, а можна зробити і самому.

Наприклад, https://kievperevod.com.ua/accredited допоможе в якісному перекладі або перевірить вже готовий переклад клієнта. А для тих, хто все ж вирішив займатися цим процесом самостійно, запропонуємо кілька рекомендацій.

Правила перекладу документів

Правил перекладу документів існує велика кількість, основними з яких є:

  1. Назва файлу повинна залишатися на початковому мовою, до нього потрібно додати лише двухзначное назва мови.
  2. У процесі перекладу потрібно враховувати діючий алфавіт мови, на який здійснюється переказ, не забуваючи при цьому про всі наявні знаки (підрядкові і надрядкові).
  3. Перекладається документ повністю: включаючи всі виноски, написи, написані від руки, написи на штампах і печатках, колонтитули, таблиці і тексти на зображеннях.
  4. Використовувати слова в прямому їх значення, не потрібно використовувати синоніми слів, що були в перекладі вже використані, особливо це стосується термінів і виразів.
  5. Переклад чисел також повинен бути дотриманий з мовними стандартами.

Правила форматування перекладів документів

Крім якісного перекладу тексту документа необхідно пам’ятати, що його оформлення теж має бути максимально схожим з оригіналом. Для цього потрібно дотримуватися всіх абзацний відступи, початок і кінець глав, параграфів, присутність заголовків і підзаголовків, шрифтових і декоративних елементів.

Процес перекладу документів

Бувають випадки, коли перевести потрібно звичайний текст. Тоді форматування виконується так: шрифт потрібно зробити Times New Roman або Arial, розмір його 12, а поля за сучасними тенденціями з кожного краю повинні складати 2,54 см.

Під час процесу перекладу документа потрібно враховувати, що положення тексту на сторінках також повинно мати максимальну схожість з оригіналом, дозволяється тільки зміна розміру шрифту. Найчастіше посторінкового дотримання не потрібно.

Процес форматування документів

При форматуванні не варто використовувати пробыли для того, щоб поставити слова по центру сторінки, інакше вони можуть з’їхати.

Все малюнки також переносяться в документ оригіналу. Якщо на ньому присутні написи, то додати переклад можна під малюнком.

Останнім важливим пунктом, є дотримання орієнтації сторінки. Вона може бути альбомною або книжковою.

 

Последние новости регионов

Самые посещаемые новости